«Алиса в Стране чудес» заговорит на клингонском

Радостная новость пришла на этой неделе для фанатов «Звездного пути» («Star Trek») — трекков или треккеров. Вскоре они смогут читать еще одно произведение мировой литературы на своем любимом языке — клингонском, придуманном специально для этого научно-фантастического сериала в середине 1980-х годов лингвистом Марком Окрандом. На настоящий момент он включает около 4200 слов.

«QelIS boqHarmey» и трудности перевода 

Осенью нынешнего года на клингонском под названием «QelIS boqHarmey» должна выйти книга Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Перевод с английского сделал Ливен Литер. Работа далась ему довольно тяжело, так как текст изобилует игрой слов — заявил он информационному агентству dpa. Эксперту по языку гуманоидов-воинов из сериала «Star Trek» пришлось придумывать и новые слова, чтобы передать все содержание. 

Ливен Литер

Ливен Литер — знаток и преподаватель клингонского языка

Внеземной язык и мировая литературная классика

Почему выбор пал на эту книгу? Причина — налицо. В новой части популярного сериала — «Звёздный путь: Дискавери» («Star Trek: Discovery») — встречается довольного много выражений и цитат из «Алисы в Стране чудес», которая к тому же является любимой книгой ведущего персонажа — Майкл Бёрнем.

Перевод книги Ливен Литер будет также использовать для своих языковых курсов. Это его вклад в развитие «внеземного языка», заявил эксперт. Курсы, на которые приезжают фанаты со всего мира, он обычно проводит в немецком Саарбрюккене, однако из-за пандемии в 2020 и 2021 годах их пришлось отменить. В 2018 году Ливен Литер уже перевел на клингонский «Маленького принца».

P.S.

Отметим также, что в 2004 году на клингонский язык были переведены некоторые публикации Deutsche Welle — по случаю 10-летия запуска первого сайта медиакомпании в интернете, однако сейчас эти материалы, к сожалению, больше недоступны.

Смотрите также:

Закладка Постоянная ссылка.

Добавить комментарий