«Заимствуя какое-то слово из другого языка, вы делаете этому языку комплимент. Ведь такое слово кажется вам каким-то особенным. У него есть шарм», — считает Ронен Штайнке (Ronen Steinke). Немецкий публицист и юрист в 2020 году издал книгу, которая рассказывает о заимствованных понятиях из идиша, прижившихся в немецком языке. К таким, например, относятся: вор, мошенник («Ganove»), тюрьма («Knast»), несостоятельный должник («Pleitegeier»), мошенничество и раздор («Zoff»), дыра в значении заброшенного места («Kaff»). Все эти слова берут свои корни в идише.
Штайнке признается, что ему вообще идиш кажется зачастую благозвучнее немецкого. «Du bist meschugge» для него звучит намного лучше, чем «du bist nicht bei Verstand» (можно перевести как «Ты не в своем уме!»). «Аngeschickert» — лучше, чем «besoffen» (выпивший), «malochen» — лучше «arbeiten» (работать).
Ронен Штайнке
При этом Ронен Штайнке обращает внимание на то, что слова, заимствованные из идиша, в немецком часто употребляются в перевернутом и негативном значении. «Язык формирует наше представление друг о друге», — уверен Штайнке. Например, понятие «Mischpoke» в идише обозначает просто семью. В немецком же языке так говорят о неприятных людях. «Ische» — это на идише просто женщина, а в немецком это понятие приобрело дурную славу.
Если заимствование слов сопровождается таким негативным подтекстом, то это говорит о том, какое представление было распространено о носителях языка, из которого заимствовали. В Средневековье евреев из бедных кварталов немцы фактически приравнивали к ворам и мошенникам. У автора книги есть еще несколько примеров: «Schachern» — в идише означает «торговать», «зарабатывать деньги». В немецком этот глагол употребляется, когда хотят подчеркнуть, что деньги зарабатываются нечестным путем. Или «mauscheln»: кто-то пытается выторговать для себя лучшие условия в тайне от других.
А ведь на самом деле «Mauschel», как объясняет эксперт, это Моисей на идише. И только в 17 веке из имени собственного сделали глагол, да еще и с негативным значением. Это слово немцы употребляют до сих пор. И даже если это делается без злого умысла, а просто по старой привычке, такой лексикон все равно обижает евреев. Публицист сравнивает такие слова с мышьяком. В маленьких дозах он не наносит никакого вреда, но если употреблять его годами, то действие яда обязательно даст о себе знать.
Поэтому нет ничего удивительного, что свою книгу Штайнке назвал так: «Antisemitismus in der Sprache: Warum es auf die Wortwahl ankommt» (на русский язык можно перевести как «Антисемитизм в языке: все дело в подборе слов»). Для автора важно показать, что такие «деликатные понятия» в языке зачастую имеют даже большее воздействие, чем откровенные антисемитские высказывания, которые сразу заметны и которые можно довольно быстро «забанить», если речь идет о социальных сетях.
Идиш: из история языка
Идиш зародился в 13 веке, когда евреи в Германии проживали только в гетто. Со временем многим пришлось бежать в Королевство Польское, где они могли жить более свободно и исповедовать свою веру. Поэтому идиш возник на основе сплетения нескольких диалектов. Около 10 миллионов человек говорили на идише: от Киева до Берлина. Но после Холокоста от многих еврейских общин и штетле не осталось и следа. Сегодня существует не так много ультраортодоксальных общин, продолжающих регулярно говорить на идише, пишет автор книги.
Особенно после Второй мировой войны евреи, поселившиеся в Израиле, видели в идише язык угнетенных. И даже если на идише когда-то говорило больше половины всей еврейской общины, то со временем к нему стали относится как к пережитку прошлого. И только в 21 веке уже новое поколение молодых израильтян стало проявлять интерес к языку своих предков. Штайнке уверен, что и немецкому языку идиш идет только на пользу — даже если иногда возникает путаница с понятиями: «Иногда самое подходящее слово для этого — «Schlamassel» (неразбериха)».
Смотрите также:
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Германия
«Немцами» немцев (а также поначалу шведов, голландцев, датчан) называли славяне. Как легко догадаться, происходит это название от слова «немой», в смысле «неспособный изъясняться». Но страна стала в русском варианте (как и, например в английском) Германией — от латинского общего названия германских племен. Сами себя немцы называют Deutsche — от древневерхненемецкого слова, означающего «народ».
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Бутерброд
Когда это слово только пришло в русский язык, его писали с буквой «т» на конце. Дело в том, что «бутерброд» произошел от немецких слов Butter (масло) и Brot (хлеб). Булочку с сыром или колбасой, как это принято в русском языке, немцы бутербродом не называют — для них это только хлеб, намазанный маслом.
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Парикмахер
Слово «парикмахер» тоже имеет немецкие корни. Pеrüсkеnmасhеr переводится как «изготовитель париков». Сразу после появления в русском языке его произносили как «перукмахер», вскоре оно получило более привычное для нас звучание. Совсем другая судьба у этого слова в Германии — сегодня людей, которые занимаются прическами, обозначают французским понятием Friseur.
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Штука
Слово Stück (штука) проделало долгий путь: оно попало в польский язык из немецкого (первоначальное значение «отрезок», «обрубок»), потом перекочевало в украинский и белорусский, и уже оттуда — в русский.
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Бюстгальтер
Название этого предмета женского гардероба происходит от немецкого Büstenhalter. Слово образовано от двух корней: Büste (бюст) и Halter (держатель). Сегодня немцы в разговоре о нижнем белье используют простое сокращение — BH.
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Шлагбаум
Это слово появилось в русском языке еще во времена Петра I. «Шлагбаум» образован от немецкого глагола schlagen (ударять) и существительного Baum (дерево). Сейчас вместо «ударного дерева» в современном немецком языке используют другие слова: Schranke или Barriere.
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Курорт
Термин для обозначения местности с особым климатом и минеральными источниками образован от Kur (лечение) и Ort (место). В немецком языке до сих пор используется это слово.
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Туфли
История происхождения слова «туфли» немного запутанная. С начала XVIII века понятие Tuffel существовало как в голландском, так и в средненижненемецком языках. Обувь на завязках называли Pantuffel. Это понятие встречается и в итальянском — раntоfоlа.
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Шпатлевка
Как писать правильно: шпатлевка или шпаклевка? В любом случае, слово происходит от немецкого Spatel, что обозначает лопатку для перемешивания и растирания различных веществ.
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Рейтузы
Неожиданно, но рейтузы тоже заимстованы из немецкого языка. Только словом Reithosen в Германии называют обтягивающие брюки для верховой езды, а не трикотажные штаны с тесемкой, охватывающей ступню.
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Полтергейст
Приведений, барабашек, домовых и прочую нечисть стали называть полтергейстом в начале восемнадцатого столетия. Слово, образованное от немецкого poltern (шуметь) и Geist (дух), появилось в 1714 году после того, как в Дортмунде на дом некоего Бертольда Герстмана внезапно обрушился град камней из соседнего сада.
-
Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали
Русские слова в немецком
Есть, конечно, слова в русском языке, которые перешли в немецкий. В основном это слова уже нового времени. Например, Wodka (водка) Sputnik (спутник), Perestroika (перестройка), Glasnost (гласность), Kalaschnikow (автомат Калашникова) и другие. На фотографии : «Спутник-2», второй космический аппарат, на котором в 1957 году на орбиту Земли была выведена собака Лайка.
Автор: Ксения Сафронова