Хаген • Такого гостя 39-летняя жительница немецкого города Хаген никак не ожидала. Войдя в свой дом вечером 4 февраля, она оторопела: по комнатам носился крупный кабан, как позже выяснилось, весом около 60 кг. Животное устроило форменный погром, а затем, ощутив удовлетворение от сделанного и вполне понятное утомление, прилегло отдохнуть на софу, совершенно извозюкав ее при этом. На этом месте его и сфотографировали приехавшие по вызову полицейские.
Кабаны могут быть агрессивны, тем более в непривычной обстановке. Посовещавшись с прибывшим на помощь охотником, полицейские осторожно зашли, оставив входную дверь нараспашку, а кабан, успев попозировать для фотосессии и проснуться, спрыгнул на пол и через открытую дверь рысцой удалился на свободу, поближе к природе. В дом он проник, скорее всего, через неплотно закрытую дверь террасы.
В это время года кабаны ждут потомства и могут быть особо опасны. В Германии встретить их на воле — не редкость. Специалисты рекомендуют не приближаться к ним, тем более, если дикая свинья очутилась у вас в квартире.
Смотрите также:
-
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Медведь — везде медведь
Аналог пословицы «Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит» есть и в немецком языке. Только вместо волка — медведь: «Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer». Буквально: «Медведь остается медведем, хоть увези его за море». Значение обоих вариантов: истинная сущность всегда проявит себя.
-
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Собака и козел
О чем думает этот пес? Наверное: «Эх, если бы хозяина не было и угли бы остыли!» Немецкая фраза «Den Hund nach Bratwürstchen schicken» (буквально: «Послать собаку за жареными колбасками») означает то же, что в русском «Пускать козла в огород». Значение: не стоит поручать важное дело тому, кому доверять нельзя априори.
-
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Свидетель Заяц
Буквальный перевод фразы «Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts» звучит так: «Меня зовут Заяц, я ничего не знаю». Но «Hase» здесь — не обитатель лесов и полей, а фамилия человека. Некий Виктор Хазе, будучи в позапрошлом веке свидетелем по делу о запрещенной дуэли, все время повторял на суде эту фразу. Русский аналог поговорки — «Моя хата с краю». Значение: это меня не касается.
-
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Опасная «птичка»
Птиц в немецких пословицах и поговорках — целые стаи: сороки, вороны, синицы, аисты, орлы, попугаи. Если про человека говорят «Er hat einen Vogel» («У него — птица»), это значит, что он — «с приветом». Покрутить пальцем у виска — «einen Vogel zeigen» («показать птицу»). На улице посторонним лучше не показывать: может повлечь за собой внушительный денежный штраф.
-
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Особенная
По-русски — белая ворона, по-немецки — das schwarze Schaf («черная овца»).
-
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Удача
«Schwein gehabt» («получить свинью») = повезло, причем неожиданно и незаслуженно. В немецких селах раньше устраивали (кое-где устраивают до сих пор) конкурсы среди охотников. Лучшие стрелки получали хорошие призы. Но и тому, кто занимал последнее место, давали утешительный приз: поросенка. Отсюда и пошло это выражение. Возможный аналог в русском языке: «Кому повезет, у того и петух снесет».
-
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Работа — не лягушка
У прилежных, усердных, деловых и аккуратных немцев тоже есть поговорка «Работа не волк, в лес не убежит». По-немецки она звучит так: «Die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon» = «Работа не лягушка, от нас не упрыгает». Значение: расслабьтесь и получайте удовольствие от жизни!
-
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Куры смеются
Еще одно выражение, которое есть как в русском, так и в немецком языках: «Da lachen ja die Hühner». Буквальный перевод: «Над этим куры смеются». Русский вариант: «курам на смех». Значение: делать что-то, что не имеет смысла, глупо, нелепо.
-
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Еж с полотенцем
Ежик тоже попал в поговорку: «Das paßt wie der Igel zum Handtuch». Буквальный перевод: «Подходит, как еж полотенцу». Русский аналог — «как корове седло». Значение: не подходит, не идет, не к лицу.
-
Немецкие пословицы и поговорки про животных
Спокойной ночи, Макар!
«Wo Hase und Fuchs sich gute Nacht sagen» = «Там, где заяц и лиса говорят друг другу «спокойной ночи». Русский аналог: «куда Макар телят не гонял». Значение: очень далеко, там, где никто не был, на краю Земли.
Автор: Ефим Шуман