Приставку «анти» в Германии получают новые слова в немецком языке, употребление которых нарушает принципы демократии и унижает человеческое достоинство, дискриминирует определенные группы в обществе или вводит в заблуждение. Обычно в немецком Дармштадте выбирают одно «антислово года». Но на сей раз титул с негативной приставкой получили сразу два языковых понятия.
»Корона-диктатура» — антислово года
Первый неологизм — дитя коронавирусного кризиса: «корона-диктатура» («Corona-Diktatur»). Это слово часто звучит из уст корона-скептиков и приверженцев праворадикальных взглядов и дискредитирует меры по ограничению негативных последствий пандемии, объясняет жюри свой выбор. Кроме того «оно преуменьшает серьезность понятия «диктатура» и является глумлением над людьми, которые борются с диктаторами, из-за чего лишаются свободы и подвергаются пыткам вплоть до того, что рискуют жизнью или оказываются вынужденными бежать», обосновывает комиссия.
«Опекунство по репатриации»: немецкий неологизм с цинизмом
В коронакризис в немецком языке появилось немало новых слов, в том числе и с негативной коннотацией. Но жюри в Дармштадте хотело обратить внимание и на другие тематические направления, в которых также есть новая неподобающая лексика. Поэтому вторым антисловом года стал эвфемизм «опекунство по репатриации»(«Rückführungspatenschaften»).
Два антислова 2020 года
Такую формулировку используют для предложенного в сентябре 2020 года Еврокомиссией механизма миграционной политики. Согласно ему страны-члены ЕС, отказавшиеся принимать у себя беженцев, из европейской солидарности должны взять на себя ответственность за депортацию на родину тех, кому было отказано в предоставлении убежища. Это словосочетание «цинично и приукрашивает действительность», заявило жюри. Изначально позитивное понятие «опекунства», подразумевающее поддержку того, кто нуждается в помощи, в сочетании с более мягким словом «Rückführung» («возврат», «репатриация») вместо привычного «Abschiebung» («выдворение», «депортация») внушает то, что депортация является хорошим человеческим поступком, говорится в обосновании этого антислова. В общей сложности в лонглист входило 625 слов и словосочетаний, среди которых доминировали понятия, связанные с пандемией.
«Антислова» предыдущих лет
В этом году негативное языковое понятие в Германии выбирали в 30-й раз. В состав независимого жюри входят четыре языковеда и один сменяемый каждый год представитель СМИ. Выбирают они из списка предложений, которые может сделать каждый житель страны, обосновав свой вариант. Акция проводится для того, чтобы привлечь общественное внимание к словам и формулировкам, которые «нарушают фактическую уместность или гуманность», и тем самым развивать чувствительность к языку у жителей Германии.
В 2019 году антисловом года стала «климатическая истерия» («Klimahysterie»), в 2018-м — «антидепортационная индустрия» («Anti-Abschiebe-Industrie»), в 2017-м — «альтернативные факты» («alternative Fakten»).
Смотрите также:
-
Немецкие слова с двойным значением
Teekesselchen
Но сначала о самом слове — «Teekessel». Почему собственно чайник? Раньше так называли человека, который не отличался особой сообразительностью и расторопностью. Другая версия: возможно, название отcылает к немецкой игре, когда слово-отгадку прятали в чайник.
-
Немецкие слова с двойным значением
Ball
Когда немцы играют в эту игру, то они начинают так: «Mein Teekesselchen ist…», а дальше описывают два разных значения слова. Например: это можно запустить далеко-далеко и для этого обязательно нужна музыка. Правильный ответ: «Ball». В немецком языке этот омоним означает и мяч, и бал, например, Венский.
-
Немецкие слова с двойным значением
Hahn
Из него течет вода и у него есть гребень. «Hahn» — и водопроводный кран, и петух. Главное — не перепутать контекст.
-
Немецкие слова с двойным значением
Fliege
Если для торжественного вечера вас попросят не забыть о ней, то «Fliege» — конечно, аксессуар, а не надоедливое насекомое. В немецком языке предмет торжественного гардероба — бабочку — называют мухой.
-
Немецкие слова с двойным значением
Spinne
Еще одно насекомое, которое легко перепутать с бытовым предметом. «Spinne» — это и паук, и сушилка для белья.
-
Немецкие слова с двойным значением
Stock
Welcher Stock? Такой вопрос прозвучал в штаб-квартире Deutsche Bank во Франкфурте-на-Майне (на фотографии)? Палки здесь никой нет. Вам надо сказать, какой этаж. Еще одно значение — основной капитал, ценные бумаги, но в лифте о них вряд ли будут спрашивать.
-
Немецкие слова с двойным значением
Schloss
А этот омоним имеет одинаковые значения в русском и немецком языках. «Schloss» — замок. Только ударение в немецком падает на один слог, поэтому придется догадываться из контекста. Если речь зайдет о сказочном Нойшванштайне (на фотографии), то сомнений уже быть не может, что имеется в виду за́мок, а не замо́к.
-
Немецкие слова с двойным значением
Mutter
С новым законом, который вступил в силу 1 марта 2020 года, устроиться на работу в Германии теперь могут не только выпускники вузов, но и представители рабочих специальностей. Поэтому вполне реальная такая ситуация: слесарь просит своего напарника-иностранца дать ему «Mutter». Средних знаний языка хватит только на дословный перевод. Но речь, конечно, не о маме, а об обычной гайке.
-
Немецкие слова с двойным значением
Gehalt
На собеседовании вас могут спросить, что вы думаете о «Gehalt», и это имеет непосредственное отношение к самому собеседованию. Не спешите переходить на обсуждение размера зарплаты. Ваш потенциальный работодатель интересуется, как вы в целом оцениваете разговор. Имеет значение артикль: «der Gehalt» — «содержание», «das Gehalt» — зарплата.
-
Немецкие слова с двойным значением
Vermögen
Еще одна щекотливая ситуация, которая может возникнуть во время делового разговора. Кто-то может себе позволить дать такую оценку: «Er hat sich unvermögend gezeigt. Daher ist er für den Job nicht geeignet». Это не означает, что кто-то дает оценку финансовому положению человека. Речь идет о его деловых качествах, способностях. Именно такое второе значение у слова «Vermögen» — «состояние».
-
Немецкие слова с двойным значением
Messe
Если немецкий партнер предложит вам сходить в воскресенье на «Messe», то в Баварии, где большинство населения — католики, это скорее всего будет воскресная служба в церкви, а не выставка-ярмарка.
-
Немецкие слова с двойным значением
Bank
Если вам предложат разместить деньги и упомянут при этом «Bank», то это, конечно, не скамейка, а кредитно-финансовый институт. Там ваши средства — в безопасности.
-
Немецкие слова с двойным значением
Fingerhut
Это не красный наперсток для вышивания, как можно было бы предположить. Будьте осторожны: Roter Fingerhut — очень ядовитое растение. Пурпурная наперстянка, согласно народному поверью, имеет следы отпечатков пальцев ведьмы, — на внутренней стороне цветов.
Автор: Марина Борисова